Kende geej ze? Vertaalsites ôp internet? Doa kunde gemekkelijk vaan de iene taal noa de andere loate vertale. Gewoën intype en daan op de knop ‘translate’ doowe. Aas daat lastig is, motte ierst ‘translate’ intype. Da zidde, mit waat plare, daat daat ‘vertale’ beteikent. Aas daat gelukt is, daan kunde ut.
Umdaat de vastenoavend ellekes kier mier meense boete Hôrs trekt, heb ik en paar vur de hand liggende zinnekes alvas in drie tale vertaald. Kaan hendig zien…
Horsters | Engels | Frans | Pools |
En bruüdje walvis | And bruüdje whale | Et la baleine sandwich | kanapka wieloryb |
Ik wiët vaan niks | I wiët nothing | Me le cannabis rien | Wiem, że o niczym |
Huh? | Huh? | Hein? | Huh? |
Zie geej heej vur ut ierst? | See you here for the first? | Vous voir ici pour la première? | Do zobaczenia tu pierwszy? |
Vaan meej hedde gen last | from me you have no burden | de moi, vous avez pas de charge | mnie nie ma żadnych obciążeń |
Vaan meej godde geej last kriege | I go to suffer you | Tu vas souffrir de moi | Idę cierpieć |
Pas ma ôp! | But only on! | mais uniquement sur! | ale tylko na! |
Ha, ik woën in Hôrs! | Hi, I don’t live in Sevenum anymore! | Salut, je n’habite pas à Sevenum! | Witaj, mieszkam w Miëterik! |
Dreenkte geej dur twië? | You drink too? | Vous buvez aussi? | Pijesz dwa? |
Ik lus ze gaer! | I like her lust! | Je les aime la luxure! | I lubi je! |
Zoë, loat de vastenaovend ma kome. Oof ge nouw in Grubbevôrs, Hôrs of in de Miëterik ziet, ge kunt oow ovveraal redde. Ik wet nag ni good ôf ge dees vertalinge ok zoê ma in Tiendere, Swolge ôf Mieldere kunt gebroeke. Meense mit hesjes zuije waal us en gans andere taal kunne spraeke. Vurraal ovverdaag môtte doa raekening mei halde. ’s Oaves zidde die toch ni. In Zerum, Kroënenberg en Eversoord kaan ut niks schille. Doa kunde zegge waat ge wilt. Ok aal snappe ze ut, daan nag doon ze gewoën euren eige zeen. Misschien kunde ut best ierst ma efkes gewoën en pilske same dreenke, zoonder waat te zegge…
GvdM